Max Jacob

version française


Max Jacob (1876-1944), nicknamed "the poet with a star", was the son of the tailor Max Alexandre, established Street du Parc. He lives in Paris during the period between the two World Wars, in the quartier Montmartre. There he meets Picasso, Cocteau, Mac Orlan, Salmon and Utrillo and particpates to intellectual and literary activities.
Gentil Quimper, le nid de mon enfance
Pleasant Quimper, the nest from my childhood
De lierre, ormeaux, roches tout tapissé,
From ivy, elms, rocks fully covered,
Vois ce, d'un tendre amour, qu'à ta face
See what, from a sweet love, to thy face
J'offre ! un miroir de hêtre et de houx.
I offer ! a mirror of beech and holly.
Hêtre et houx cachant nos jeux de courses
Beech and holly hiding our races'games
Par intervalle dans l'étroite vallée !
By interval in the narrow valley !
Ayant confié le cartable à la mousse
Having confided the schoolbag to the moss
Avec les compagnons j'ai folâtré.
With fellows I have romped
Mère ou servante, le dos à la feuillée
Mother or maid, the back in the leaves
Brodait, cousait ou ravaudait les bas Embroidered, sewn or darned the stockings
Sans craindre trop la pente ravinée
Without too much fearing the gully slope
Car les quinconces protégeaient nos faux pas.
Because the quinconques protected our wrong steps
Du haut en bas ce n'était que feuillage
From the top to the bottom it was only foliage
Piécettes d'ombre et pièces de soleil
Small pieces of shadow and pieces of sun
Sur une haie c'est du linge qui flotte
On an hedge it is cloth which flutters
Troupeau gardé par la vieille au bâton
Herd kept by the old woman with a staff
Nous, lévriers de la terre moussue
We , greyhounds from the mossy land
Nous poursuivions dans les couloirs de hêtres
We pursuived in the beechs passages
Blancs, hérissés parfois d'éventails de rameaux
White, sometimes spiked of splayed branchs
En bas, l'Odet aux ponts de fer multiples
Down , the Odet with many iron bridges
Se gargarise interminablement.
Gargles endlessly
Sur le disque éclatant de l'Odet élargi
On the the shimmering disk of enlarged Odet
J'aimais apercevoir entre les doigts des arbres
I liked to see between the fingers of trees
Les joues du grand voiliers dorées par le soleil
The bows of the greats sailing ships golden by the sun
Tandis que sous nos pieds s'élançant des broussailles
Whereas under our feet soaring from bushes
Les trois-mâts fins et lourds faisaient songer à Dieu.
The three-masters thin and heavy made think to God.
J'écris nos deux clochers en lettres majuscules
I write our two steeples in upper cases
Fleuries, enrubannées, pleines de cris d'oiseaux
Flowered, decorated with ribbon, full of birds cries
L'escalier de la tour au milieu des coquilles
The step of the tower in the middle of shelves
Des blancs, des nuits, des coins et des coups d'air soudains
Some whites, some nights , some corners and sudden blows of wind
C'était comme paraphe ! Avec des Parisiens
It was like flourish ! With Parisians
Nous avons effrayé vos poutres, grandes orgues !
We have frightened your beams, great organs !
Jésus habite en bas. C'est une tiare
Jesus lives down. It is a tiara
Le haut, le phare que les archanges
The top, the lighthouse that archangels
Tiennent depuis des siècles et des siècles à deux mains
Held since centuries and centuries with two hands
On tolère la canne et le pied des humains
The stick and the foot of humans are tolerated
Or le vallon serait un clocher à l'envers
Thus the valley would be a reversed steeple
Sans les gros marronniers et vingt-cinq ponts de fer.
Without the big chestnut trees and twonty five iron bridges.
Max Jacob, Le Laboratoire Central, Gallimard, Paris, 1903.